Sakaryamiz.NET
Sütü Seven Kamyoncu
Sakaryamiz.NET Forumları
Ocak 09, 2009, 15:03:57 *
Merhaba, Ziyaretçi. Lütfen giriş yapın veya üye olun.

Kullanıcı adınızı, parolanızı ve aktif kalma süresini giriniz
Duyurular: Yok..
 
   Ana Sayfa   Yardım Ara Giriş Yap Kayıt  
Sayfa: [1]   Aşağı git
  Yazdır  
Gönderen Konu: Sütü Seven Kamyoncu  (Okunma Sayısı 482 defa)
0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.
Burak Bıyıkoğlu
Genel Mod
*****
Offline Offline

Üyenin Yaşı: 26
Şehir: Sakarya / TR
Takım: Sakaryaspor
Mesaj Sayısı: 1176


Sevgimizin adı "SAKARYA"


« : Ocak 25, 2007, 23:12:54 »

wbgbBB98S1c

Çıkalı baya oldu ama, izlemeyen izlesin derim... Şimdiden abes sözcükler için özür...
Logged

"Direnişin ve Dirilişin Telaffuzu SAKARYA"
Sponsor Linkler
Reklam
*****
Offline Offline

Hayali Üye


View Profile
Ynt: Sütü Seven Kamyoncu
« Posted on: Ocak 09, 2009, 15:03:57 »

Logged
Kazım Arslan
Admin
*****
Offline Offline

Üyenin Yaşı: 38
Şehir: Baden / CH
Takım: Sakaryaspor
Mesaj Sayısı: 3200


Farklı Düşünüyorum..


WWW
« Yanıtla #1 : Ocak 26, 2007, 12:23:28 »

Süper bir Fanteziye sahip olmak lazim ki, böyle bir çeviri yapabilesin..

Harika Grin
Logged

Her lafa verilecek bir cevabım vardır..
Önce lafa bakarım "laf mı?" diye; sonra söyleyene bakarım "adam mı?" diye..


sakaryali_tatanga
Ziyaretçi
« Yanıtla #2 : Ocak 26, 2007, 12:38:07 »

abi bunlar fransızcayı türkçelemeye çalışmışlar olmamış bence
Logged
Burak Bıyıkoğlu
Genel Mod
*****
Offline Offline

Üyenin Yaşı: 26
Şehir: Sakarya / TR
Takım: Sakaryaspor
Mesaj Sayısı: 1176


Sevgimizin adı "SAKARYA"


« Yanıtla #3 : Ocak 26, 2007, 13:24:48 »

abi bunlar fransızcayı türkçelemeye çalışmışlar olmamış bence

Çok ciddi bakmamak gerekir diye düsünüyorum. Sonuçta sadece komik olması amacıyla yapılmış.Sürekli kullanılma durumu olmadıgı icin Türkce icin herhangi bir tehlike arz etmediği kanaatindeyim.
Logged

"Direnişin ve Dirilişin Telaffuzu SAKARYA"
Sinan Derman
Genel Mod
*****
Offline Offline

Üyenin Yaşı: 27
Şehir: Eskişehir / TR
Takım: Sakaryaspor
Mesaj Sayısı: 835


Had safhada Sakaryalı


WWW
« Yanıtla #4 : Ocak 26, 2007, 15:14:56 »

Ortada herhangi bir dili başka bir dil yapma arayışı yok, çocuklar sadece Fransızca bir şarkının sözlerinin telaffuz esnasında Türkçe kelimelere ne kadar benzediğinden yola çıkarak bir çalışma yapmışlar. Beyaz Show'a çıktıkları zaman kendileri de aynı şeyi söylediler ve bu şarkıdan başka bir çalışmaları daha var. O şarkının orjinal adı "Ne Me Quitte Pas" olup, YouTube.com sitesinde "Bana Kitap Al" olarak aratılabilir.

Gereksiz bilgiye bayılanlar için söyleyeyim; "Sütü Seven Kamyoncu" çalışmasının aslı Fransızca denince memlekette bir kuşağın aklına ilk gelen "Si Tu Savais Combien Je T'aime" şarkısı olup, 1973'te Christian Adam tarafından meşhur edilmiştir. Şarkının orjinal sözleri de aslında gayet dirayetlidir, asıl Türkçesi ile buraya geçiyorum. İlgililere duyurulur...
Smiley

SI TU SAVAIS COMBIEN JE T'AIME
(SENİ NE ÇOK SEVDİĞİMİ BİLSEYDİN)

Si tu savais combien je t'aime
(Seni ne çok sevdiğimi bilseydin)
Tu comprendrais que déjà
(Zaten anlayacaktın ki)
Sans toi tous les jours sont blêmes
(Sen olmayınca günler çok hüzünlü)
Sans toi il n'est plus de joie
(Sen olmayınca neşe yok)
Si tu savais ce qu'est ma peine
(Eğer bilseydin duyduğum acıyı)
Lorsque tu es loin de moi
(Sen benden uzaktayken)
Et l'amour qui se déchaîne
(Ve aşkın kopup dağıldığını)
Rien que d'entendre ta voix
(Sesini duyabilsem hiç olmazsa)

Tant de désirs me font rêver
(Nice arzu bana hayal kurdurur)
Et ton sourire me laisse espérer
(Ve gülüşün bana ümit verir)
Le grand amour la folle ivresse
(Büyük aşk, okşayışlarının zevkinden)
De mourir au plaisir de tes caresses
(Ölmenin çılgın sarhoşluğu)

Regarde moi au fond des yeux
(Gözlerimin içine bak)
Ne vois-tu pas qu'ils sont malheureux
(Görmüyor musun üzgün olduklarını)
Il suffirait que tu sois mienne
(Ah, sen benim ol yeter)
Quel bonheur en mon cœur quoi qu'il advienne
(Kalbimde ne mutluluk, sonrası ne olursa olsun)

Si tu savais combien je t'aime
(Seni ne çok sevdiğimi bilseydin)
Comme c'est bon d'être amoureux
(Aşık olmanın güzel olması gibi)
Car la vie n'est plus la même
(Çünkü hayat artık aynı değil)
Quand on peut la vivre à deux
(Onu ikimiz birlikte yaşayabilecekken)
Logged


"Parmak güneşi gösterir, ama aptallar hep parmağa bakar..."
Sayfa: [1]   Yukarı git
  Yazdır  
 
Gitmek istediğiniz yer:  


MySQL ile Güçlendirildi PHP ile Güçlendirildi Powered by SMF 1.1.7 | SMF © 2006, Simple Machines LLC XHTML 1.0 Geçerli! CSS Geçerli!
© 2005 - 2009 Sakaryamiz.NET
Colors & Graphics designed by enderden